aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
Commit message (Collapse)AuthorAge
* l10n: zh_CN.po: translate 27 new messagesJiang Xin2012-06-08
| | | | | | | Translate 19 new and 8 fuzzy messages which are marked by shell gettext wrappers, and ignored by previous 'git.pot' updates. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN.po: translate 2 new, 3 fuzzy messagesJiang Xin2012-06-02
| | | | | | | Translate 2 new and 3 fuzzy messages came from git.pot update in 75f7b4b (l10n: Update git.pot (5 new, 3 removed messages)). Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Set nplurals of zh_CN.po from 1 to 2Jiang Xin2012-06-01
| | | | | | | | | | | | | | | | | In most cases, plural-forms are unnecessary for Chinese. For example, "apple" and "apples" are the same in Chinese, they are both translated as "苹果". While there are exceptions, e.g., the plural form of "he", "she" and "it" is "they" in English. In Chinese, "他(he)", "她(she)", and "它(it)" have plural forms too, they are "他们", "她们", and "它们". But what makes 'nplurals=1' hard to work right for Chinese is: #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle requires this ref" msgid_plural "The bundle requires these %d refs" Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN.po: translate 323 new messagesJiang Xin2012-06-01
| | | | | | | | Update Simplified Chinese translation for 134 fuzzy, 189 new messages from Git v1.7.10.2-548-g9de96. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com> Signed-off-by: Zhuang Ya <zhuangya@me.com>
* l10n: zh.CN.po: update by msgmerge git.potJiang Xin2012-05-31
| | | | | | Update of zh_CN.po: 134 fuzzy translations, 189 untranslated messages. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* Merge branch 'maint' into masterJiang Xin2012-05-16
|\ | | | | | | | | | | | | By Ralf Thielow(1) and Jiang Xin(1) * maint: l10n: de.po: translate 3 new messages l10n: zh_CN.po: translate 3 new messages
| * l10n: zh_CN.po: translate 3 new messagesJiang Xin2012-05-15
| | | | | | | | | | | | Translate 3 new messages for upcoming git 1.7.10.3. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
| * l10n: zh_CN.po: translate 1 new messageJiang Xin2012-05-12
| | | | | | | | | | | | Translate new message '[new ref]' since git 1.7.10.1. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* | l10n: Update Simplified Chinese translationJiang Xin2012-04-30
|/ | | | | | | | | | Translate new messages for git master branch. - sha1_name.c: 4 new messages. - builtin/push.c: 3 new messages. - git-submodule.sh: variable name changed from '$path' to '$sm_path'. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Update Simplified Chinese translationJiang Xin2012-04-28
| | | | | | Translate 2 new messages come from git maint branch. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for Git 1.7.10-rc3Jiang Xin2012-03-30
| | | | | | | | | Improvements of zh_CN translations: - Update translation for msg "Changes not staged for commit:". - Remove unnecessary leading spaces for some messages. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Review zh_CN translation for Git 1.7.10-rc1Jiang Xin2012-03-27
| | | | | | | | | | | | Overall review of the zh_CN translation: - Distinguish the translations of index and stage, though they are the same thing. - Many other fixes, e.g., add the lost periods at the end of translated sentences. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Update zh_CN translation for Git 1.7.10-rc1Jiang Xin2012-03-16
| | | | | | Translate 1 new message from Git 1.7.10-rc1: "Gitdir '$a' is ..." Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for msg "not something we can merge"Thynson2012-03-09
| | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN trans for msg that cannot fast-forwardThynson2012-03-09
| | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com>
* l10n: Update zh_CN translation for 1.7.10-rc0Jiang Xin2012-03-08
| | | | | | Translate 1 new message from Git 1.7.10-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Update zh_CN translation for 1.7.9.2Jiang Xin2012-03-05
| | | | | | | | | In order to show detailed dirty status of submodules in long format, git stripped the last ", " from the concatenate sting by a two-byte backstep. So for keeping the two-byte backstep valid, won't touch the end ", " for translation. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve commit msg for zh_CN translationThynson2012-03-02
| | | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for msg that make empty commit when amend.Thynson2012-03-02
| | | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for empty cherry-pick msg.Thynson2012-03-02
| | | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for msg about branch deletion denyThynson2012-03-02
| | | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Improve zh_CN translation for lines insertion and deletion.Thynson2012-03-02
| | | | Signed-off-by: Thynson <lanxingcan@gmail.com>
* l10n: leave leading space unchanged for zh_CN.pows33892012-03-01
| | | | | Signed-off-by: ws3389 <willsmith3389@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: update Chinese translation to the new git.poJiang Xin2012-02-28
| | | | Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: fast-forward here is ff-only merge, not pushYichao Yu2012-02-27
| | | | | Signed-off-by: Yichao Yu <yyc1992@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: update zh_CN translation for "Fetching %s"Riku2012-02-27
| | | | | Signed-off-by: Riku <lu.riku@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: po for zh_CNJiang Xin2012-02-15
Git can speak Chinese now. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>